StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...
Free

Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between English and Chinese - Essay Example

Cite this document
Summary
This paper 'Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between English and Chinese' tells that language is a very important element of communication.Various languages are used on social media. Chances are very high that most of the people we know use Facebook since it has over 1 billion users…
Download full paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER95.3% of users find it useful

Extract of sample "Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between English and Chinese"

Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between English and Chinese s Introduction Language is a very important element of communication. For instance, there are various languages that are used on social media. Chances are very high that most of the people we know use Facebook, since it has over 1 billion users. Facebook is regarded as one of the most crucial facets of many people’s social life. The article, “How to Use Facebook” appears both in Chinese and English. There are distinct variations between the Chinese and English language. Today, English and Chinese are the two languages spoken by the largest number of people in across the world. More people are interested in learning Chinese with the recent rapid development of China, but it has really been very difficult for the westerners to learn Chinese language and culture (Bassnett, 1999). On the one contrary, the Chinese language is different from the western alphabetic languages in both and pronunciation. Furthermore, the Chinese culture is different too, and it is a very crucial factor for numerous individuals to learn the language. Meanwhile, it is evident that English is becoming an international language as well being an indispensable tool to communicate with other countries. The paper will discuss the linguistic and sociocultural issues in translating texts across languages with specific reference to English and Chinese in terms of language and culture. Discussion Free of forced migration and increased globalisation has increased the need for people to communicate in multiple languages. This has created the need for language translations. Various issues arise in the process translating literary texts. On a global scale, English is regarded as working language for many people. Bush (1998:127) defines translation as an original subjective activity that is at the centre of a comprehensive network of social and cultural practices. As cited by Moll and González (2008), pursuing a second language: assists the people utilise their first language with greater purpose and precision; knowledge of a second language helps the students to be interconnected with the world; in the global economy, a second language opens the door to job opportunities; finally, language knowledge is vital to humanistic inquiry into the histories and cultures of the world. Mossop et al. (2005) argue that translational language arises out of a certain form of communication. Munday (2009) notes that language and language varieties are closely linked with regard to issues of regional and personal identity construction. During the process of translation, it has been found that interaction between two or more cultures leads to the creation of a hybrid text. The text that appears in the original text appears to adopt some of the features that are in the text of the original source culture. The article read was originally in Chinese, but the English version appeared to have adopted some features of the Chinese culture. The concept of culture is very crucial in translation. Culture relates to intellectual development, social conditioned aspects of human life such as religion, customs, education, political institutions, and history. As noted by New Mark (1998:201), the literary English language that was used to translate the document remained aesthetically pleasing and there was a constant tension between aesthetic and informative functions of language. The English version of the document was accurately and translated reflecting the style, thought, emphasising rhythm, poetry and sound of the original Chinese work. In that respect, cultural translation is considered as being sensitive to linguistic and cultural factors. This is because the Chinese language is becoming more popular in the current world. The English language has numerous variances with the Chinese language. In English, there is emphasis on structure. This means that various meanings can be expressed clearly together with a complicated structure in a single sentence. On the other hand, the Chinese language has put emphasis towards meaning. The Chinese way of communication is subdued, and it is more particular about guanxi (connections). This implies that a sentence is often short with a little modifier (Landers, 2001), resulting into confusion in meaning. The other difference between Chinese and English in terms of language is that when expressing meaning short sentences are used in Chinese, and long sentences are used in English. It can be concluded the English sentences are typically long while the Chinese sentences are short. Nida, a linguistic researcher, noted that in Chinese learning, “one should get the meaning and forget the words” (Nida, 2008). The next difference is that English sentences have numerous clauses that are often separated in small sentences in a Chinese way of expression. Excluding modifiers, English sentences have many clauses that make its sentences more complicated. However, in Chinese, one meaning is often expressed in separate sentences that are connected with comma (s) Nord (1997) The English speaking people are characterized of using pronouns a lot in their writing and speaking, while the Chinese people usually use nouns. The English people besides using “you,” “we,” “they,” “he,” and “she,” they also use “which” and “that” to ensure that the sentence is well structures and avoid repeating meaning. In a Chinese expression, a pronoun is commonly replaced by a noun due to their short sentence structure (Lu, 2004). In English expressions, the passive voice is often used; one usually uses the active voice in Chinese. The passive voice is broadly utilised in English, particularly in scientific articles. For instance, in the article “How to use Facebook, “It is (always) suggested that...” In Chinese it is generally expressed as “People (always) stress that... (Wang, 1968). Comparatively speaking, English has more grammar as compared to Chinese. In Chinese there are grammatical units such as words, characters and sentences. The Chinese solely rely on characters so as realise its grammatical functions. There are affixes for characters, but they are numerous changes with the term or words that are formed with the characters. Therefore, Chinese grammar relies majorly on the various parts of speech to realise its syntax. On the other hand, English grammar depends on the word changes themselves to indicate the various grammatical elements. For instance, an –s is added to the end of nouns so as to realise the number of nouns or through the alterations of the nouns themselves (Nabokov, 2005). The Chinese people also value close family relationship, besides preferring living together. Even in today’s Chinese society, majority of people who work far away from home have some guilt. The Chinese families are also very large making it convenient to pass on the language culture more easily. This is why the Chinese language has very many kinship terms. Blum (1997) asserts that in verbal interaction, the Chinese use kinship terms as a face-saving strategy. On the other hand, the English people prefer nuclear families. The families are usually small, and it is they on formal education to teach language. Besides, the English language has few kinship terms. The other difference is between the Chinese Pinyin and the English phonetics (Baker, 2012). In the Pinyin, there are 24 vowels and 21 consonants, while English has 5 vowels and of 26 letters and words are combinations of these letters. When these words are seen they are easily pronounced. However, Chinese use logographic system for its written language. In this system, the symbols represent the words themselves. Words do not consist of the various letters of the alphabet. In relation to phonology, English has a phonology system. Some English phonemes are non-existent in Chinese since the intonation and stress patterns are different. Chinese is a tone language, unlike English. To differentiate a word meaning, it uses the pitch. Pitch changes in English are used to express or emphasize emotion in order not to give a different word meaning to the sound (Nida & Taber, 2009). Much information in English is carried by the utilisation of verb inflections and auxiliaries such as eat/eats, ate/eaten and is/are/were. Chinese, however, is an uninflected language and usually conveys meaning via adverbials, word order or the shared comprehension of the context. Conclusion Since literature is a product of dominant ideology, it is evident that sign system cannot be comprehended by every person. In the current societies, due to globalisation, translations have become very prominent. However, one of the difficult problems in translating literary texts is the variations between cultures. Each translated text contains elements that are derived from its culture. Chinese and English are differentiated basing on phonology, alphabets, sentence structure, grammar, vocabulary, Reference List Baker, M. (2012) In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledege. Bassnett, S. (1999) Translation Studies. London: Routledge. Blum, S. D. (2008). Naming practices and the power of words in China. Language in Society 26, 357-379. Bush, P. (1998) "Literary Translation." In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 127-130. Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A practical Guide, New Jersey University Press: Multilingual Maters. Lu, H. (2004). The true story of Ah Q. In W. J. Meserve & R. I. Meserve (eds.), Modern literature from China (pp. 27-66). New York: New York University Press. Nabokov, V. (2005). Speak, Memory. An Autobiography Revisited,London: Weidenfeld & Nicolson Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York, 2001/2008. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York and London Prentice- Hall. Nida, E.A. and C. R. Taber (2009) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Nida, Eugene, 2010. The Theory and Practice of Translation, London: Leiden. Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Moll, L. C., & González, N. (2008). Critical issues: Lessons from research with language- minority children. JRB: A Journal of Literacy, 26, 439-456. Mossop, B., Gutt, E.-A., Peeters, J., Klaudy, K., Setton, R., & Tirkkonen-Condit, S. (2005). Back to translation as a language. Journal of Linguistic Studies , 6 (2), 143-172. Wang, G. H. (1998). The Chinese mind. New York: Greenwood Press. Read More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between English and Chinese Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words, n.d.)
Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between English and Chinese Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words. https://studentshare.org/humanitarian/1824650-linguistic-and-cultural-issues-in-translation
(Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences Between English and Chinese Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 Words)
Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences Between English and Chinese Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 Words. https://studentshare.org/humanitarian/1824650-linguistic-and-cultural-issues-in-translation.
“Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences Between English and Chinese Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 Words”. https://studentshare.org/humanitarian/1824650-linguistic-and-cultural-issues-in-translation.
  • Cited: 0 times

CHECK THESE SAMPLES OF Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between English and Chinese

Approaches to Second Language Acquisition. Error Analysis and English Language Writing

Error Analysis and english Language Writing.... This included the grammar translation method, the direct method, the audio-lingual approach and the communicative approach.... According to Lennon (1991), an error is "a linguistic form or combination of forms which in the same context and under similar conditions of production would, in all likelihood, not be produced by the speakers' native speakers' counterparts".... For a considerable period, linguistic research focused on interference of learner's first language with acquisition of second language....
22 Pages (5500 words) Research Paper

The Translation of the Advertisement

Advertisements would thus, consider it wise to use general words which once translated would be acceptable to both english and Arabic cultures if they want to build a market in both areas.... 100) states that in translation of advertisements one has to go beyond straight translation of text because he or she will be targeting a completely different audience, therefore, has to take into consideration issues such as political, cultural, and even religious issues....
8 Pages (2000 words) Essay

Linguistics and Theory of Translation

hellip; Especially, in translation, this interaction must be defined as well as elaborated with an empirical approach including convincible data.... Further, this cultural impact has a significant role in translation.... When it comes to describing the interaction between language and culture, a large number of things have to be taken into serious consideration.... The relation between culture and language is a mutual one.... More particularly, there is a remarkably evident correlation between the two broader notions - ‘culture' and ‘language'....
16 Pages (4000 words) Thesis

The Historical Development of English in Malaysia

TABLE OF CONTENTS List of Figures -------------------------------------------------------------------------------- 5 ABSTRACT ---------------------------------------------------------------------------------- 6 CHAPTER ONE: The Historical Development of english in Malaysia -------- 7 1.... The British Colonial english in Malaysia (1824-1957) ------------------------ 7 1.... The Postcolonial english in Malaysia (1957-2010) ----------------------------- 12 CHAPTER TWO: Deviations of ME from SBE -------------------------------------- 18 2....
82 Pages (20500 words) Dissertation

Metaphor in Korean and Arab Culture

Metaphor is positioned as a means of cognition and reflection of sociological and cultural peculiarities of different nations.... Food metaphor is more appropriate for chinese English because the nation is highly concerned about meals.... Thus, chinese use sports metaphors and Americans use metaphors about food and the meaning of them would be the same.... For example, in chinese: “One cannot learn to swim in shallow water” meaning that one should go through thick and thin in order to become a professional....
4 Pages (1000 words) Essay

Interpreting Chinses and English Language

Example: China has chinese, America has English, and Pakistan has Urdu etc.... f a person is travelling to China for a meeting and the delegates there are not aware of the language, he will take a translator along so that he can translate the chinese language into a common language which is normally English so that he helps that person in understanding the language through his known language.... Thus, there are many problems in interpreting languages and when we talk about interpreting chinese and English languages simultaneously; there are some major issues which may occur....
5 Pages (1250 words) Essay

Neologisms in film and Televison

A neologism is a word, term, or phrase which has been recently created (coined) often to apply to new concepts, or to reshape older terms in newer… Neologisms are especially useful in identifying inventions, new phenomena, or old ideas which have taken on a new cultural context.... very country has got different cultural profile and sometimes there are many cultures prevailing at the same time in one country.... Acceptance by linguistic experts and incorporation into dictionaries also plays a part, as does whether the phenomenon described by a neologism remains current, thus continuing to need a descriptor....
12 Pages (3000 words) Essay

The Concept of Culture in the Translation Studies

One of the most important methods to emerge today in translation studies is the cultural approach.... This paper will explore the merit of this method in translation studies.... It was the Romans who first introduced the use of the concept of culture as an indispensable aspect in translation studies.... The act of translation is important in literary studies, in literary systems and in the culture.... Even-Zohar said, translation is often the conduit through which innovation and change can be initiated: “no observer can avoid the impact of translations and their role in the synchrony and diachrony” … Interest in the translation discipline has grown rapidly in the 1990s to the point that it now occupies a solid place in the academe....
18 Pages (4500 words) Coursework
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us